La
labor de un traductor cuenta con la ayuda de distintas herramientas
electrónicas. En este artículo se dará a conocer el uso de las bases de datos
terminológicas, los gestores terminológicos y las memorias de traducción.
LAS BASES DE DATOS
TERMINOLÓGICAS
Las
Bases de datos terminológicas (BDT) son un software y resultan un recurso de
traducción muy útil para los profesionales de la lengua. Estas se organizan
bajo un formato electrónico y a través de la eliminación de términos y su
ampliación va actualizando sus registros. Todos los usuarios pueden recurrir a
las BDT cuando lo necesiten y aportar sugerencias para su correcto desarrollo.
Dentro de un grupo existen personas encargadas de su mantenimiento (el cual
implica la eliminación, la modificación y la actualización de los datos
terminológicos). Entre algunas de las BDT más utilizadas se encuentran:
·
SDL
Multiterm Online (el cual puede trabajar hasta con tres glosarios al mismo
tiempo)
·
MySql
·
Oracle
·
DBase
·
FileMaker Pro
·
Microsoft Access
LOS GESTORES DE
TERMINOLOGÍA
Durante
décadas, traductores, lexicógrafos y terminólogos han almacenado la información
terminológica en fichas de papel. Con el correr del tiempo, este sistema ha ido
evolucionando y los gestores terminológicos aparecieron para simplificar un
poco la labor de los profesionales en el área de la traducción y estudio de la
lengua.
Los
gestores de terminología son un programa de software, se organizan bajo un
formato electrónico y utilizan glosarios.
Su uso puede ser mucho más práctico que el almacenamiento con fichas, el
cual representa una desventaja a la hora de almacenar los términos y su
posterior búsqueda para realizar un trabajo. Los gestores de terminología nos
ayudan a estructurar, gestionar y guardar la información terminológica, aunque
también pueden presentar algunos inconvenientes a la hora de configurarlos
según las necesidades del usuario ya que pueden llegar a existir problemas de
compatibilidad computacionales con otras herramientas tales como los
procesadores de texto y las memorias de traducción.
La tarea
fundamental del gestor de terminología es consolidar y almacenar la información
de terminología para su posterior uso en futuras traducciones y ayudar a lograr
una mayor consistencia en su uso previniendo errores de comunicación, mejorando
la calidad lingüística y reduciendo el tiempo necesario para la realización de
una traducción.
RELACIÓN ENTRE
GESTORES DE TERMINOLOGÍA Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Las
memorias de traducción, son almacenes compuestos de textos originales en una
lengua, alineados con su traducción en otra. Guardan frases originales junto a
sus traducciones en una base de datos para luego recuperar automáticamente la
traducción ya realizada y ahorrarle tiempo al traductor que realiza el trabajo.
Su actualización es de forma automática, a medida que traducimos cada
segmento. Mientras más contenido se les
incluya, mejor va a ser su funcionamiento, ya que nos servirá para futuros trabajos.
Por el contrario, las bases terminológicas almacenan términos que pueden estar
constituidos por uno o más términos (sintagmas), pero no suelen ser
oraciones. Su actualización es manual,
ya sea término a término o varios términos en una sola oración. Es conveniente
filtrar el contenido y no cometer un exceso de vocabulario, ya que se tornaría
difícil de controlar y de compartir con colegas. Es importante aclarar, que las
bases terminológicas son independientes de las memorias de traducción.
Las
Memorias de Traducción suelen tener asociado un gestor terminológico para que
se le permita al traductor reutilizar segmentos traducidos anteriormente ya que
el lenguaje suele ser repetitivo en un área específica y muchas veces se
utilizan la misma terminología y expresiones gramaticales. De esta manera, los
gestores de terminología y las memorias de traducción generan una estrecha
relación de modo que el traductor pueda llevar a cabo su labor
satisfactoriamente.
BIBLIOGRAFÍA
http://espaciotraductor.blogspot.com.ar/2011/09/bases-de-datos-terminologicas-y.html
elies.rediris.es/elies18/55.html
www.um.es/docencia/barzana/TEI/Informatica-Aplicada-a-la-Traduccion-Sistemas-de-gestion-de-terminologia.html
www.um.es/docencia/barzana/TEI/JoseDaniel/IATTema4completo.pdf
es.wikipedia.org/wiki/Gestor_de_terminología
“Herramientas
Informáticas- Comisión de Recursos Tecnológicos”- CTBA
No hay comentarios:
Publicar un comentario