jueves, 4 de septiembre de 2014

Bases de datos terminológicas y Gestores de terminología

La labor de un traductor cuenta con la ayuda de distintas herramientas electrónicas. En este artículo se dará a conocer el uso de las bases de datos terminológicas, los gestores terminológicos y las memorias de traducción.

LAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS
Las Bases de datos terminológicas (BDT) son un software y resultan un recurso de traducción muy útil para los profesionales de la lengua. Estas se organizan bajo un formato electrónico y a través de la eliminación de términos y su ampliación va actualizando sus registros. Todos los usuarios pueden recurrir a las BDT cuando lo necesiten y aportar sugerencias para su correcto desarrollo. Dentro de un grupo existen personas encargadas de su mantenimiento (el cual implica la eliminación, la modificación y la actualización de los datos terminológicos). Entre algunas de las BDT más utilizadas se encuentran:
·         SDL Multiterm Online (el cual puede trabajar hasta con tres glosarios al mismo tiempo)
·         MySql
·         Oracle
·         DBase
·         FileMaker Pro
·         Microsoft Access

LOS GESTORES DE TERMINOLOGÍA
Durante décadas, traductores, lexicógrafos y terminólogos han almacenado la información terminológica en fichas de papel. Con el correr del tiempo, este sistema ha ido evolucionando y los gestores terminológicos aparecieron para simplificar un poco la labor de los profesionales en el área de la traducción y estudio de la lengua.
Los gestores de terminología son un programa de software, se organizan bajo un formato electrónico y utilizan glosarios.  Su uso puede ser mucho más práctico que el almacenamiento con fichas, el cual representa una desventaja a la hora de almacenar los términos y su posterior búsqueda para realizar un trabajo. Los gestores de terminología nos ayudan a estructurar, gestionar y guardar la información terminológica, aunque también pueden presentar algunos inconvenientes a la hora de configurarlos según las necesidades del usuario ya que pueden llegar a existir problemas de compatibilidad computacionales con otras herramientas tales como los procesadores de texto y las memorias de traducción.
La tarea fundamental del gestor de terminología es consolidar y almacenar la información de terminología para su posterior uso en futuras traducciones y ayudar a lograr una mayor consistencia en su uso previniendo errores de comunicación, mejorando la calidad lingüística y reduciendo el tiempo necesario para la realización de una traducción.

RELACIÓN ENTRE GESTORES DE TERMINOLOGÍA Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Las memorias de traducción, son almacenes compuestos de textos originales en una lengua, alineados con su traducción en otra. Guardan frases originales junto a sus traducciones en una base de datos para luego recuperar automáticamente la traducción ya realizada y ahorrarle tiempo al traductor que realiza el trabajo. Su actualización es de forma automática, a medida que traducimos cada segmento.  Mientras más contenido se les incluya, mejor va a ser su funcionamiento, ya que nos servirá para futuros trabajos. Por el contrario, las bases terminológicas almacenan términos que pueden estar constituidos por uno o más términos (sintagmas), pero no suelen ser oraciones.  Su actualización es manual, ya sea término a término o varios términos en una sola oración. Es conveniente filtrar el contenido y no cometer un exceso de vocabulario, ya que se tornaría difícil de controlar y de compartir con colegas. Es importante aclarar, que las bases terminológicas son independientes de las memorias de traducción.
Las Memorias de Traducción suelen tener asociado un gestor terminológico para que se le permita al traductor reutilizar segmentos traducidos anteriormente ya que el lenguaje suele ser repetitivo en un área específica y muchas veces se utilizan la misma terminología y expresiones gramaticales. De esta manera, los gestores de terminología y las memorias de traducción generan una estrecha relación de modo que el traductor pueda llevar a cabo su labor satisfactoriamente.

BIBLIOGRAFÍA
http://espaciotraductor.blogspot.com.ar/2011/09/bases-de-datos-terminologicas-y.html
elies.rediris.es/elies18/55.html
www.um.es/docencia/barzana/TEI/Informatica-Aplicada-a-la-Traduccion-Sistemas-de-gestion-de-terminologia.html
www.um.es/docencia/barzana/TEI/JoseDaniel/IATTema4completo.pdf
es.wikipedia.org/wiki/Gestor_de_terminología

“Herramientas Informáticas- Comisión de Recursos Tecnológicos”- CTBA

No hay comentarios:

Publicar un comentario