viernes, 26 de septiembre de 2014

El arte de la localización de videojuegos

Muy bienvenidos una vez más a nuestro Blog. En esta oportunidad abarcaremos el tema de la localización para más tarde comprender cómo funciona dentro del campo de los videojuegos. Cuando hablamos de localización en el área de la traducción, nos referimos a la adaptación de un determinado idioma dentro de una cultura. La localización es muy importante para aquellos negocios que desean expandirse a nivel global ya que estos últimos deberán realizar la traducción de su material de una manera apropiada. Es así que el texto para traducir debe adaptarse a las variedades lingüísticas de un idioma y a la cultura de un país. De esta manera, y teniendo en cuenta el rol fundamental de la localización en el campo de la traducción, nos centraremos en la localización de videojuegos. En el año 1999, se produjo el boom de los videojuegos completamente traducidos al español. Hasta ese entonces, los compradores accedían a versiones en inglés, de las cuales muchos podían comprender poco y nada. Hoy en día, los videojuegos cuentan con su versión adaptada al idioma de cada país, en la cual se trabaja sobre el texto, las voces de los personajes y el manual. El contenido se adapta a los diferentes países, para que los usuarios lo vean más atractivo.
Afortunadamente para nosotros, al ser una tendencia nueva, existen pocos profesionales realmente capacitados y con conocimientos para realizar todas las funciones que necesita la localización de un videojuego.Por lo tanto, es un maravilloso campo en el cual incursionar.
¿Qué es la localización? Definición
Cuando hablamos de localización, debemos remontarnos al origen de la palabra, proveniente del inglés “locale”. Esta palabra, refiere a una región geográfica que tiene como característica una lengua, un fondo cultural y sus propias convenciones específicas. En español, este término se define como “la determinación de un lugar en el cual alguien o algo se encuentra. En el caso de que indaguemos un poco más en el asunto, podremos encontrar la definición oficial de LISA (Localization Industry Standards Association):
“La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en mercados ajenos al suyo original”.
Los productos que se pueden localizar son:
ó  Software
ó  Sitios Web
ó  Videojuegos
ó  Aplicaciones para celulares
ó  Menús de DVD, televisores, cámaras fotográficas, etc.
¿Qué es la localización de videojuegos?
La localización es el proceso de adaptar un producto para que sea apropiado para el público local, teniendo en cuenta cuestiones idiomáticas, técnicas, lingüísticas y culturales. Dichos productos, deben haber sido internacionalizados previamente, es decir, haber sido diseñados de forma que se puedan adaptar a otras lenguas, sin tener que modificar su ingeniería o su código. A continuación, les enseñamos la definición brindada por Microsoft:
“The process of modifying a product so that it is readily accepted in a different country, culture, or region of a world.”(Microsoft 1993: XV)
("El proceso de modificar un producto de manera tal que sea fácil de aceptar  en un país, una cultura, o una región diferente del mundo”.)
La localización es llevada a cabo por una compañía desarrolladora (LOCALIZACIÓN INTERNA), o la distribuidora del producto o una agencia externa de localización (LOCALIZACIÓN EXTERNA), como es el caso de la compañía GameLoc. Los profesionales, suelen pertenecer al ámbito de la traducción, del doblaje y del control de calidad.
La localización es algo completamente diferente a la traducción. El localizar va más allá de toda traducción, ya que adapta tanto los aspectos culturales, las características de los personajes, y demás. Implica tres procesos infalibles:
v  Traducción y adaptación cultural de los textos.
v  Grabación de audio o doblaje.
v  Testeo.
Podemos hablar de tres tipos de localización
Localización técnica: Abarca aspectos tales como la conversión de doble byte y la compatibilidad del sistema operativo.
Localización nacional: Cubre la adaptación de los alfabetos, convenciones de símbolos y formatos, y no se limita únicamente a la traducción de la interfaz de usuario.
Localización cultural: Es la adaptación del software y de la documentación a las características culturales de un lugar (costumbres, historia, convenciones lingüísticas, etcétera.)
A tener en cuenta
÷  El conjunto de caracteres.
÷  La escritura de texto bidireccional.
÷  Diferentes calendarios, husos horarios, diferentes monedas y unidades de medida.
÷  El formato de la hora.
÷  Que se pueda modificar el tamaño de los botones y los cuadros de diálogo, ya que depende del idioma la ocupación de más o menos espacio.
÷  Extraer el texto a traducir, separándolo del código fuente para no modificarlo por accidente.
÷  Reemplazar los vínculos a sitios web por el equivalente en el idioma meta. Aclarar si el sitio no está traducido.
÷  En el caso de que el propietario del videojuego lo quiera vender en otro país en el que tenga oficina, cambiar la dirección de la fuente, por la nueva en la localidad a instalar el videojuego, proporcionada por el cliente. Si este no lo hace, abstenerse a los cambios sin consultar.
Qué se localiza en un videojuego
Texto en pantalla: todos los textos que aparecen en los menús, los textos del programa de instalación, los subtítulos, los indicadores y marcadores. Algunos de estos textos en pantalla son gráficos, por lo tanto, tras traducirlos y adaptarlos, un artista gráfico tendrá que modificarlos e implementar el texto localizado en el gráfico original con programas de diseño o de modelado.
Guión: líneas de diálogo de los personajes (incluyendo gritos, gemidos), hay que traducirlo y ajustarlo al tiempo del audio original, para después grabarlo en estudios de doblaje profesionales. Las horas de grabación dependen de la cantidad de texto a grabar.Se suelen contratar tres o cuatro actores para las voces de los personajes principales y para el resto de los personajes, otros tres actores que cambiarán su registro de voz dependiendo del personaje que interpreten.
Una vez grabados los archivos, es muy importante realizar un buen trabajo de post-producción. Técnicos especializados retocan el audio, incluyen efectos, mezclan los archivos grabados y limpian el audio final.
¿Qué software se usa en localización?
Podemos citar dos programas aptos para su utilización en la localización de videojuegos:
Alchemy CATALYST 9.0
Nos permite modificar el tamaño de los elementos de la interfaz. Es un licencia es de propietario, no posee versiones portátiles y su plataforma es Windows. No es gratuito, pero ofrece versiones de prueba limitadas.
Para más información pueden visitar si sitio web: www.alchemysoftware.ie
SDL Passolo 2011
La característica que presenta, es que funciona con memorias de SDL Trados, y no requiere de conocimientos de programación. Su licencia es de propietario, y al igual que Alchemy CATALYST 9.0, es pago pero ofrece versiones gratuitas con funcionalidad limitada. No posee versiones portátiles, y su plataforma es Windows.
Página Web: www.passolo.com
Si debemos localizar un logo con una frase, debemos saber qué fuente posee esta. En el caso de que quien nos contrate, no nos pase las fuentes, podemos recurrir a dos herramientas muy útiles: “What The Font” y “What Font Is”, que ofrecen sus servicios básicos online de manera gratuita, y nos permiten dar fin a nuestra incertidumbre. Simplemente tenemos que subir la imagen y automáticamente nos ofrecerá un listado de fuentes que son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen.
Fuente
file:///C:/Documents%20and%20Settings/Usuario/Mis%20documentos/Downloads/mscholand.PDF
http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463
http://e-sanchez.com/blog/2009/03/31/que-es-la-localizacion-l10n/
http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm
http://jugandoatraducir.com/2012/11/19/iv-software-para-traductores-software-para-la-localizacin-de-imgenes-pginas-web-y-software/

“Herramientas informáticas”-Comisión de Recursos Tecnológicos- CTPBA

No hay comentarios:

Publicar un comentario