Muy bienvenidos una vez más a nuestro Blog. En esta oportunidad
abarcaremos el tema de la localización para más tarde comprender cómo funciona
dentro del campo de los videojuegos. Cuando hablamos de localización en el área
de la traducción, nos referimos a la adaptación de un determinado idioma dentro
de una cultura. La localización es muy importante para aquellos negocios que
desean expandirse a nivel global ya que estos últimos deberán realizar la
traducción de su material de una manera apropiada. Es así que el texto para
traducir debe adaptarse a las variedades lingüísticas de un idioma y a la
cultura de un país. De esta manera, y teniendo en cuenta el rol fundamental de
la localización en el campo de la traducción, nos centraremos en la
localización de videojuegos. En el año 1999, se produjo el boom de los
videojuegos completamente traducidos al español. Hasta ese entonces, los
compradores accedían a versiones en inglés, de las cuales muchos podían
comprender poco y nada. Hoy en día, los videojuegos cuentan con su versión
adaptada al idioma de cada país, en la cual se trabaja sobre el texto, las
voces de los personajes y el manual. El contenido se adapta a los diferentes
países, para que los usuarios lo vean más atractivo.
Afortunadamente para nosotros, al ser una tendencia nueva, existen pocos
profesionales realmente capacitados y con conocimientos para realizar todas las
funciones que necesita la localización de un videojuego.Por lo tanto, es un
maravilloso campo en el cual incursionar.
¿Qué es la localización?
Definición
Cuando hablamos de localización, debemos remontarnos al origen de la
palabra, proveniente del inglés “locale”. Esta palabra, refiere a una región
geográfica que tiene como característica una lengua, un fondo cultural y sus
propias convenciones específicas. En español, este término se define como “la
determinación de un lugar en el cual alguien o algo se encuentra. En el caso de
que indaguemos un poco más en el asunto, podremos encontrar la definición
oficial de LISA (Localization Industry Standards Association):
“La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un
producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo
fabricado en un país en concreto. Así pues, la localización es la pieza de un
rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios
en mercados ajenos al suyo original”.
Los productos que se pueden localizar son:
ó Software
ó Sitios Web
ó Videojuegos
ó Aplicaciones para celulares
ó Menús de DVD, televisores, cámaras fotográficas, etc.
¿Qué es la localización de
videojuegos?
La localización es el proceso de adaptar un producto para que sea
apropiado para el público local, teniendo en cuenta cuestiones idiomáticas,
técnicas, lingüísticas y culturales. Dichos productos, deben haber sido
internacionalizados previamente, es decir, haber sido diseñados de forma que se
puedan adaptar a otras lenguas, sin tener que modificar su ingeniería o su
código. A continuación, les enseñamos la definición brindada por Microsoft:
“The process of modifying a product so that it
is readily accepted in a different country, culture, or region of a world.”(Microsoft
1993: XV)
("El proceso de modificar un producto de manera tal que sea fácil
de aceptar en un país, una cultura, o
una región diferente del mundo”.)
La localización es llevada a cabo por una compañía desarrolladora
(LOCALIZACIÓN INTERNA), o la distribuidora del producto o una agencia externa
de localización (LOCALIZACIÓN EXTERNA), como es el caso de la compañía GameLoc. Los profesionales, suelen
pertenecer al ámbito de la traducción, del doblaje y del control de calidad.
La localización es algo completamente diferente a la traducción. El
localizar va más allá de toda traducción, ya que adapta tanto los aspectos
culturales, las características de los personajes, y demás. Implica tres
procesos infalibles:
v Traducción y adaptación cultural de los textos.
v Grabación de audio o doblaje.
v Testeo.
Podemos hablar de tres tipos
de localización
Localización técnica: Abarca aspectos tales como la conversión de doble byte y la compatibilidad
del sistema operativo.
Localización nacional: Cubre la adaptación de los alfabetos, convenciones de símbolos y
formatos, y no se limita únicamente a la traducción de la interfaz de usuario.
Localización cultural: Es la adaptación del software y de la documentación a las
características culturales de un lugar (costumbres, historia, convenciones
lingüísticas, etcétera.)
A tener en cuenta
÷ El conjunto de caracteres.
÷ La escritura de texto bidireccional.
÷ Diferentes calendarios, husos horarios, diferentes monedas y unidades de
medida.
÷ El formato de la hora.
÷ Que se pueda modificar el tamaño de los botones y los cuadros de diálogo,
ya que depende del idioma la ocupación de más o menos espacio.
÷ Extraer el texto a traducir, separándolo del código fuente para no
modificarlo por accidente.
÷ Reemplazar los vínculos a sitios web por el equivalente en el idioma
meta. Aclarar si el sitio no está traducido.
÷ En el caso de que el propietario del videojuego lo quiera vender en otro
país en el que tenga oficina, cambiar la dirección de la fuente, por la nueva
en la localidad a instalar el videojuego, proporcionada por el cliente. Si este
no lo hace, abstenerse a los cambios sin consultar.
Qué se localiza en un
videojuego
Texto en
pantalla: todos los textos que aparecen en los menús, los
textos del programa de instalación, los subtítulos, los indicadores y
marcadores. Algunos de estos textos en pantalla son gráficos, por lo tanto, tras
traducirlos y adaptarlos, un artista gráfico tendrá que modificarlos e
implementar el texto localizado en el gráfico original con programas de diseño
o de modelado.
Guión: líneas
de diálogo de los personajes (incluyendo gritos, gemidos), hay que traducirlo y
ajustarlo al tiempo del audio original, para después grabarlo en estudios de
doblaje profesionales. Las horas de grabación dependen de la cantidad de texto
a grabar.Se suelen contratar tres o cuatro actores para las voces de los personajes
principales y para el resto de los personajes, otros tres actores que cambiarán
su registro de voz dependiendo del personaje que interpreten.
Una vez grabados los archivos, es muy importante realizar un buen
trabajo de post-producción. Técnicos especializados retocan el audio, incluyen
efectos, mezclan los archivos grabados y limpian el audio final.
¿Qué software se usa en
localización?
Podemos citar dos programas aptos para su
utilización en la localización de videojuegos:
Alchemy CATALYST 9.0
Nos permite modificar el tamaño de los
elementos de la interfaz. Es un licencia es de propietario, no posee versiones
portátiles y su plataforma es Windows. No es gratuito, pero ofrece versiones de
prueba limitadas.
SDL Passolo 2011
La característica que presenta, es que
funciona con memorias de SDL Trados, y no requiere de conocimientos de
programación. Su licencia es de propietario, y al igual que Alchemy CATALYST
9.0, es pago pero ofrece versiones gratuitas con funcionalidad limitada. No
posee versiones portátiles, y su plataforma es Windows.
Si debemos localizar un logo con una frase,
debemos saber qué fuente posee esta. En el caso de que quien nos contrate, no
nos pase las fuentes, podemos recurrir a dos herramientas muy útiles: “What The
Font” y “What Font Is”, que ofrecen sus servicios básicos online de
manera gratuita, y nos permiten dar fin a nuestra incertidumbre. Simplemente
tenemos que subir la imagen y automáticamente nos ofrecerá un listado de
fuentes que son iguales o similares a la que presenta nuestra imagen.
Fuente
file:///C:/Documents%20and%20Settings/Usuario/Mis%20documentos/Downloads/mscholand.PDF
http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463
http://e-sanchez.com/blog/2009/03/31/que-es-la-localizacion-l10n/
http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm
http://jugandoatraducir.com/2012/11/19/iv-software-para-traductores-software-para-la-localizacin-de-imgenes-pginas-web-y-software/
“Herramientas informáticas”-Comisión de Recursos Tecnológicos- CTPBA
No hay comentarios:
Publicar un comentario