sábado, 13 de septiembre de 2014

Posedición de la Traducción Automática

Bienvenidos a nuestra publicación semanal. Esta vez tenemos el agrado de hablarles sobre la Posedición de la Traducción Automática. Sin embargo, no queríamos dejar de decirles que pese al constante avance y las mejoras de la TA, debemos seguir difundiendo la profesión del traductor humano como mediador lingüístico, ya que las computadoras nunca lograrán realizar una traducción del mismo nivel que un ser humano. Lógicamente, una máquina no posee la capacidad de interpretar la ironía de una frase, o el sentimiento de una poesía, es por eso, que la traducción como profesión debe ser respetada y difundida. Muchas gracias y deseamos que la publicación sea de su agrado.

Breve introducción a la Traducción Automática

La traducción automática (TA) es una traducción automatizada que surge como una opción más económica para los clientes y más rápida para los traductores que deben manejar grandes cantidades de contenido. Es un proceso en el que se utiliza el software de la computadora para traducir un texto de un lenguaje natural a otro. Al manejar este software, el traductor adquiere un rol pasivo al momento de ser realizada la traducción, pero será él el encargado de llevar a cabo el trabajo de posedición. Como el programa tiene muchos errores en el momento de la traducción, es necesario que un traductor con un rol pasivo corrija los errores que surjan. Este trabajo es conocido como “posedición”.

La Posedición

Podemos decir que la posedición es un control de calidad final realizado por un traductor sobre una traducción automática dada por el cliente. Este último es quien decide si desea invertir o no en una traducción óptima, o si le es suficiente con el resultado generado por las traducciones automáticas. Se debe eliminar todo signo de una TA para que esta parezca hecha por el profesional. Si el texto a traducir llega a las manos del traductor antes de pasar por este software, este tendrá la oportunidad de analizar el texto original y señalar los posibles problemas que puedan surgir. De esta manera, podemos cargar los diccionarios y glosarios deseados en la computadora, antes de que se ejecute la TA, y evitar ciertos errores de traducción.

Aspectos a tener en cuenta al poseditar

    Las siglas no se deben pluralizar.
    Los conceptos no deben ser erróneos ni estar fuera de contexto.
    Se deben aplicar las reglas de puntuación.
    El nombre de la fuente no debe ser traducido, a menos que exista una traducción para este.
    Se debe cuidadoso con los espacios: recordemos que al hablar de metros (m) y horas (h), aplicamos espacio entre el número y la letra. Sin embargo, existen excepciones tales como los signos $ y %. Estos últimos deben ser ubicados al lado de su correspondiente cifra.
    El género y el número deben concordar.
    El registro debe ser mantenido.
    Se debe tener cuidado con la normativa.
    El estilo no debe ser poseditado.
   Se debe chequear que el sentido de la traducción sea el adecuado y contrastar la traducción con el documento original siempre que sea posible.
  Asegurarse de que el texto de origen esté bien redactado, sin errores de puntuación ni ortografía.

Podemos hablar de dos tipos de posedición:

Posedición rápida (light): los poseditores se concentran en el significado del texto y dejan de lado el estilo.
Posedición completa (heavy): está orientada a los documentos que se publicarán o se utilizarán en redes externas. Requiere de más de una etapa de revisión.
A medida que la tecnología se siga desarrollando, este trabajo se volverá más habitual y simple de lo que es hoy en día. Algunos de los motores de traducción automática que podemos nombrar son: Systran, Smartmate, PangeaMT y Language Studio.

Fuentes

http://meteteme.blogspot.com.ar/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html
http://elartedetraducir.wordpress.com/
http://www.winandwinnow.com/index.php?option=com_zoo&view=item&layout=item&Itemid=190&lang=es
http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/
http://informaticaentraduccion.blogspot.com.ar/2012/03/la-preedicion-y-la-posedicion-en-las.html

https://taus.net/guidelines/pautas-para-la-postedicion-de-la-traduccion-automatica

No hay comentarios:

Publicar un comentario