Bienvenidos a nuestra
publicación semanal. Esta vez tenemos el agrado de hablarles sobre la
Posedición de la Traducción Automática. Sin embargo, no queríamos dejar de
decirles que pese al constante avance y las mejoras de la TA, debemos seguir
difundiendo la profesión del traductor humano como mediador lingüístico, ya que
las computadoras nunca lograrán realizar una traducción del mismo nivel que un
ser humano. Lógicamente, una máquina no posee la capacidad de interpretar la
ironía de una frase, o el sentimiento de una poesía, es por eso, que la
traducción como profesión debe ser respetada y difundida. Muchas gracias y
deseamos que la publicación sea de su agrado.
Breve introducción a la Traducción Automática
La
traducción automática (TA) es una traducción automatizada que surge como una
opción más económica para los clientes y más rápida para los traductores que deben manejar grandes
cantidades de contenido. Es un proceso en el que se utiliza el
software de la computadora para traducir un texto de un lenguaje natural a
otro. Al manejar este software, el traductor adquiere
un rol pasivo al momento de ser realizada la traducción, pero será él el
encargado de llevar a cabo el trabajo de posedición. Como el programa tiene
muchos errores en el momento de la traducción, es necesario que un traductor
con un rol pasivo corrija los errores que surjan. Este trabajo es conocido como
“posedición”.
La Posedición
Podemos
decir que la posedición es un control de calidad final realizado por un
traductor sobre una traducción automática dada por el cliente. Este último es
quien decide si desea invertir o no en una traducción óptima, o si le es
suficiente con el resultado generado por las traducciones automáticas. Se debe
eliminar todo signo de una TA para que esta parezca hecha por el profesional. Si
el texto a traducir llega a las manos del traductor antes de pasar por este software, este tendrá la oportunidad de analizar el texto original y señalar los posibles
problemas que puedan surgir. De esta manera, podemos cargar los diccionarios y
glosarios deseados en la computadora, antes de que se ejecute la TA, y
evitar ciertos errores de traducción.
Aspectos a tener en cuenta al poseditar
¶
Las
siglas no se deben pluralizar.
¶
Los
conceptos no deben ser erróneos ni estar fuera de contexto.
¶
Se
deben aplicar las reglas de puntuación.
¶
El
nombre de la fuente no debe ser traducido, a menos que exista una traducción para este.
¶ Se debe cuidadoso con los espacios: recordemos
que al hablar de metros (m) y horas (h), aplicamos espacio entre el número y la
letra. Sin embargo, existen excepciones tales como los signos $ y %. Estos
últimos deben ser ubicados al lado de su correspondiente cifra.
¶
El
género y el número deben concordar.
¶
El
registro debe ser mantenido.
¶
Se
debe tener cuidado con la normativa.
¶
El
estilo no debe ser poseditado.
¶ Se debe chequear que el sentido de la traducción
sea el adecuado y contrastar la traducción con el documento original siempre
que sea posible.
¶ Asegurarse de que el texto de origen esté bien redactado, sin errores de puntuación ni ortografía.
¶ Asegurarse de que el texto de origen esté bien redactado, sin errores de puntuación ni ortografía.
Podemos hablar de dos tipos de posedición:
Posedición rápida (light): los poseditores se concentran en el
significado del texto y dejan de lado el estilo.
Posedición completa (heavy): está orientada a los documentos que se
publicarán o se utilizarán en redes externas. Requiere de más de una etapa de
revisión.
A
medida que la tecnología se siga desarrollando, este trabajo se volverá más
habitual y simple de lo que es hoy en día. Algunos de los motores de traducción
automática que podemos nombrar son: Systran, Smartmate, PangeaMT y Language
Studio.
Fuentes
http://meteteme.blogspot.com.ar/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html
http://elartedetraducir.wordpress.com/
http://www.winandwinnow.com/index.php?option=com_zoo&view=item&layout=item&Itemid=190&lang=es
http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/
http://informaticaentraduccion.blogspot.com.ar/2012/03/la-preedicion-y-la-posedicion-en-las.html
https://taus.net/guidelines/pautas-para-la-postedicion-de-la-traduccion-automatica
No hay comentarios:
Publicar un comentario